Mes: julio 2014

escritura japonesa kanji

Mundo kanji: Curiosidades del algodón: 綿.

Preparando la quinta actualización de mi e-book KANJI JAPONES, DICCIONARIO Y GUIA DE ESTUDIO, he llegado al kanji que significa «algodón». «Algodón en rama» se escribe así: 綿 En lectura china onyomi, se lee «men». Y en kunyomi, o sea, lectura en japonés, se lee «wata». Y resulta que en España había un tejido al que llamábamos «Guata». La guata, y el guatiné, ése de las batas de estar por casa, con el acolchado cosido a rombitos, que con el tiempo se ha visto sustituido como tejido por el forro polar. Sería fácil que estas dos palabras, «wata» y «guata» tuvieran una misma procedencia, como «pan», o «tabaco», que se pronuncia […]

Escritura en kanji: Palabras compuestas de otras palabras.

La escritura japonesa se compone de distintos alfabetos o modos de escritura, que son por un lado la escritura kana, fonética como nuestro alfabeto, con sus variantes hiragana y katakana, y por otro la escritura en kanji, los ideogramas importados de China para favorecer la comprensión del japonés escrito. El kanji aportó al idioma japonés la posibilidad de crear nuevas palabras combinando los ideogramas ya existentes, convirtiéndose ésta en una manera muy común de crear palabras nuevas. Algunos de estos kanjis también aportan un matiz de significado al concepto que expresan. A continuación muestro ejemplos de kanjis japoneses creados a partir de kanjis de trazo y/o significado más simple. En […]

Kotowaza y refranes: Sabiduría global.

Refranes y Kotowaza: Aquí tenemos una serie de dichos populares o kotowaza, muchos de los cuales encuentran su semejante en castellano. Esta sabiduría popular nos dice mucho acerca de la manera de pensar del pueblo japonés y también del español, así como nos descubre un sentido común al género humano; aquí unos ejemplos, extraídos de mi e-book «Kanji japonés, diccionario y guía de estudio» : ☆悪事千里を走る:»Las malas noticias corren mil leguas». Aquí lo miramos desde el otro lado y decimos, «Si no hay noticias, son buenas noticias». Esto también tiene su dicho en inglés: «No news, good news». ☆明日の百より今日の五十:Se traduciría como «Es mejor cincuenta hoy que cien mañana». El homólogo […]

error

¿Te gusta este blog? Te agradezco que lo compartas