Tu nombre en japonés: ¡Cuidado con lo automatizado!.

Nombres en japonés: Una buena traducción evita sorpresas.

Sobre el nombre en japonés.

Está muy de moda traducir los nombres en escrituras diferentes a la occidental, y uno de los idiomas que ofrece más posibilidades es el japonés, ya que tiene cuatro sistemas de escritura diferentes, cada una con su cometido, que se combinan para formar la escritura del idioma japonés.

Cómo se escriben los nombres japoneses

Los japoneses escriben los nombres propios con kanjis; los hay muy comunes y fáciles de reconocer y leer, como Tanaka, 田中 (el equivalente al apellido García en castellano),  y en otros casos eligen kanjis más complicados para la formación del nombre, ya que por su variedad y creatividad aportan una marca de distinción al nombre. Además, el kanji es un símbolo que tiene un significado (aunque varias pronunciaciones), de manera que son nombres al estilo “indio”, como “実””Dar fruto” “niña inteligente優子” … significados que no se pueden adivinar si escribimos el nombre en katakana, o hiragana, (símbolos con pronunciación pero sin significado). Por ejemplo, Minoru sería ミノル (katakana)、みのる (hiragana)

En el caso de nombres propios, también está de moda escribir el nombre en hiragana, en cuyo caso leerlo no representa ningún problema, ya que su funcionamiento es como el del alfabeto occidental: un símbolo, una pronunciación.

Cómo se escriben los nombres occidentales en japonés.

Los nombres occidentales, como todas las palabras que provienen de fuera, se escriben en katakana, un silabario fonético (un símbolo, una pronunciación, ningún significado), que es de trazos rectilíneos y contiene sonidos que no existen en el idioma japonés, de cara a adaptarse a las pronunciaciones de idiomas extranjeros. Eso sí , sin significado alguno dentro de su escritura, sólo su sonido.

¿Es posible escribir nombres occidentales en kanji?

Pues sí, del mismo modo que los japoneses otorgan kanjis a los nombres propios, esto se puede hacer también con los nombres occidentales. De hecho, existen dos sistemas para traducir nombres al kanji japonés,

El método ateji, el preferido de las máquinas para nombres en japonés. Es arriesgado porque… - piopialo          

El método ateji asigna símbolos cuya pronunciación se parezca a la del nombre que se solicita.Es el método que utilizan los robots de las páginas de “escribe aquí tu nombre y te lo traduzco al japonés”.

Cuando escribes el nombre, los robots buscan kanjis para ofrecer un resultado. Pero este método tiene varios fallos, por ejemplo:

1.- Los kanjis tienen diferentes pronunciaciones.

Entonces significa que no tienes ninguna garantía de que tu nombre se lea como se pronuncia en realidad, porque… y si al leer el kanji, el japonés elige una pronunciación distinta a la otorgada?.

Por ejemplo, el nombre de Minoru, si tu buscas esta palabra en el diccionario, te aparece un kanji実, que significa “dar fruto”. Pero Minoru como nombre propio se escirbe en hirganaみのる o katakanaミノル, y si aparece este kanji 実 como nombre propio, sus posibles pronunciaciones serían “Sane”, “Jitsu” o “Jitsusaki”. Eso te lo dirá el propietario de dicho kanji como nombre. ¿Qué quiero decir con esto? que buscar un kanji por su pronunciación para escribir un nombre, no es fiable, te puede salir por los cerros de Úbeda.

Y luego está que dé la casualidad de que coincida la pronunciación con un kanji cuyo significado no es agradable. Por ejemplo, Ana. Sí que existe un kanji que se pronuncia así, y además es muy fácil de distinguir porque es muy común. Es éste:  穴。El problema está en que este kanji significa “Agujero”. Ups, no muy bonito para tatuárselo.

Y que tengas suerte que los kanjis parecidos a la pronunciación de tu nombre tengan hermoso significado, o que tengan algún significado. por ejemplo, mi nombre, Catalina, al pedírselo al robot en ateji, me sale:

家多利名

 Se lee “Katarina” (por suerte se parece, que si busco Katy, me sale más raro, porque la sílaba “ty”no existe, me sale “Katoy”), y los kanjis escogidos al traducirlos signifcarían algo así como “Nombre práctico de muchas casas”. Jaja. Un buen tatuaje para un agente inmobiliario, pero yo paso, robotito.

2.- Hay pronunciaciones de nombres occidentales cuyos sonidos no existen en japonés.

Además, hay muchas pronunciaciones de nombres occidentales que no existen en japonés, de manera que la pronunciación de los kanjis del ateji no podrá coincidir de ninguna manera con la pronunciación original.

Por ejemplo, Sofía. La sílba “Fi” no existe, de manera que le corresponderían los kanjis que, con suerte se leería so.fu.e.i.a. Nada que ver con la realidad, ¿verdad?.

Mejor la creación de nombres coherentes en japonés.

De manera que lo más sensato al buscar la traducción de tu nombre al japonés es:

O bien conformarse con los trazos más simples del katakana, sin que signifique más que lo que es, la pronunciación de tu nombre en japonés,

Caligrafia japonesa shodou en katakana de mi nombre en japonés

Caligrafía japonesa Shodou: Catalina en katakana.

…O elegir los kanjis conforme a la etimología de tu nombre, (o sea el origen del nombre propio en cuestión y su significadouna ciencia que existe desde hace siglos), y después, tal y como hacen los japoneses, otorgarle la lectura en katakana, para que los japoneses sepan cómo se pronuncia ese nombre. Se pueden ver muchos ejemplos de esta construcción de nombres en los mangas japoneses en idioma original, es un método creativo y hermoso para traducir nombres al japonés con toda su personalidad.

Nombre de Sofía traducido al japonés por Japonesca. Sofía viene del griego, y significa “sabiduría”.

TU NOMBRE EN JAPONES POR JAPONESCA

Japonesca te hace el estudio de tu nombre y traducción al kanji japonés, y lo plasma en diferentes formatos:

En láminas de caligrafía shodo para enmarcar.

El nombre de Blanca en shodo.

En pergaminos zen listos para colgar:

El nombre de Pepi en pergamino zen

En hachimakis personalizados:

Hachimaki personaliza, con los kanjis de Bushidou, “El camino del samurai”. Personalizable con el nombre en japonés

En batas japonesas yukata:

Yukata de Japonesca con banda preparada para estampar el nombre en japonés.

En ficheros digitales listos para imprimir

El nombre de Milagros en japonés

En cortinas de puerta noren

Cortinas japonesas noren personalizadas con tu nombre en japonés

En sellos japoneses personalizados en muchos estilos y caligrafías.

Sellos artesanos en japonés antiguo, diseño de Japonesca

¿Quieres tu nombre en katakana? Japonesca te lo regala.

Si quieres conocer cómo se escrbe tu nombre en la escritura japonesa katakana, suscribete a la lista de correo de Japonesca y recibirás un correo con tu nombre escrito en katakana, el silabario japonés para nombres occidentales.

Suscríbete a Japonesca y de regalo, ¡tu nombre en Katakana!

* indicates required



 

japonesca

Durante décadas, Japonesca ha estudiado el idioma y la cultura japonesa, y en este blog publica sobre aquellos elementos de dicha cultura que resultan atractivos para la nuestra. Traductora, fotógrafa, actriz y artesana, ha publicado libros sobre la escritura japonesa, crea tu nombre en japonés, y ha lanzado líneas de artesanía de influencia japonesa, con caligrafía shodou, pintura sumi-e, pergaminos y moda de vestir con inspiración en la tradición japonesa, como son los yukatas, haoris o hachimakis.
Gracias por visitar este sitio.
何十年もの間, Japonescaは日本語と日本文化を研究していた結果として、このブログではとこのブログでは東洋人にとって魅力ある日本文化の要素の上で掲載します。翻訳家、写真家、女優と職人でありハポネスカは、日本語の表記についての本を出版し、日本であなたの名前を作成し、ハポネスカは日本の伝統的なファッションの影響を受けて風呂敷、浴衣、羽織、掛け軸、水墨画などのようなクラフトのラインを立ち上げました。
このサイトを訪問いただきありがとうございます。

También te podría gustar...

4 Respuestas

  1. Manuel Castillos dice:

    Japonesca, yo necesito dos trazos para dos tattoos, y uno es Sofía, entonces quisiera saber cuál es el que debo tatuarme, el de la izquierda o el de la derecha (refiriéndome a la imagen).

  2. Joan dice:

    Hola, me gustaría saber cómo se escriben estos dos nombres: Paula e Irene

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *