Tu nombre en japonés: ¡Cuidado con lo automatizado!.

Nombres en japonés: Una buena traducción evita sorpresas.

Sobre el nombre en japonés.

Está muy de moda traducir los nombres en escrituras diferentes a la occidental, y uno de los idiomas que ofrece más posibilidades es el japonés, ya que tiene cuatro sistemas de escritura diferentes, cada una con su cometido, que se combinan para formar la escritura del idioma japonés.

Cómo se escriben los nombres japoneses

Los japoneses escriben los nombres propios con kanjis; los hay muy comunes y fáciles de reconocer y leer, como Tanaka, 田中 (el equivalente al apellido García en castellano),  y en otros casos eligen kanjis más complicados para la formación del nombre, ya que por su variedad y creatividad aportan una marca de distinción al nombre. Además, el kanji es un símbolo que tiene un significado (aunque varias pronunciaciones), de manera que son nombres al estilo “indio”, como “実””Dar fruto” “niña inteligente優子” … significados que no se pueden adivinar si escribimos el nombre en katakana, o hiragana, (símbolos con pronunciación pero sin significado). Por ejemplo, Minoru sería ミノル (katakana)、みのる (hiragana)

En el caso de nombres propios, también está de moda escribir el nombre en hiragana, en cuyo caso leerlo no representa ningún problema, ya que su funcionamiento es como el del alfabeto occidental: un símbolo, una pronunciación.

Cómo se escriben los nombres occidentales en japonés.

Los nombres occidentales, como todas las palabras que provienen de fuera, se escriben en katakana, un silabario fonético (un símbolo, una pronunciación, ningún significado), que es de trazos rectilíneos y contiene sonidos que no existen en el idioma japonés, de cara a adaptarse a las pronunciaciones de idiomas extranjeros. Eso sí , sin significado alguno dentro de su escritura, sólo su sonido.

¿Es posible escribir nombres occidentales en kanji?

Pues sí, del mismo modo que los japoneses otorgan kanjis a los nombres propios, esto se puede hacer también con los nombres occidentales. De hecho, existen dos sistemas para traducir nombres al kanji japonés,

El método ateji, el preferido de las máquinas para nombres en japonés. Es arriesgado porque… - piopialo          

El método ateji asigna símbolos cuya pronunciación se parezca a la del nombre que se solicita.Es el método que utilizan los robots de las páginas de “escribe aquí tu nombre y te lo traduzco al japonés”.

Cuando escribes el nombre, los robots buscan kanjis para ofrecer un resultado. Pero este método tiene varios fallos, por ejemplo:

1.- Los kanjis tienen diferentes pronunciaciones.

Entonces significa que no tienes ninguna garantía de que tu nombre se lea como se pronuncia en realidad, porque… y si al leer el kanji, el japonés elige una pronunciación distinta a la otorgada?.

Por ejemplo, el nombre de Minoru, si tu buscas esta palabra en el diccionario, te aparece un kanji実, que significa “dar fruto”. Pero Minoru como nombre propio se escirbe en hirganaみのる o katakanaミノル, y si aparece este kanji 実 como nombre propio, sus posibles pronunciaciones serían “Sane”, “Jitsu” o “Jitsusaki”. Eso te lo dirá el propietario de dicho kanji como nombre. ¿Qué quiero decir con esto? que buscar un kanji por su pronunciación para escribir un nombre, no es fiable, te puede salir por los cerros de Úbeda.

Y luego está que dé la casualidad de que coincida la pronunciación con un kanji cuyo significado no es agradable. Por ejemplo, Ana. Sí que existe un kanji que se pronuncia así, y además es muy fácil de distinguir porque es muy común. Es éste:  穴。El problema está en que este kanji significa “Agujero”. Ups, no muy bonito para tatuárselo.

Y que tengas suerte que los kanjis parecidos a la pronunciación de tu nombre tengan hermoso significado, o que tengan algún significado. por ejemplo, mi nombre, Catalina, al pedírselo al robot en ateji, me sale:

家多利名

 Se lee “Katarina” (por suerte se parece, que si busco Katy, me sale más raro, porque la sílaba “ty”no existe, me sale “Katoy”), y los kanjis escogidos al traducirlos signifcarían algo así como “Nombre práctico de muchas casas”. Jaja. Un buen tatuaje para un agente inmobiliario, pero yo paso, robotito.

2.- Hay pronunciaciones de nombres occidentales cuyos sonidos no existen en japonés.

Además, hay muchas pronunciaciones de nombres occidentales que no existen en japonés, de manera que la pronunciación de los kanjis del ateji no podrá coincidir de ninguna manera con la pronunciación original.

Por ejemplo, Sofía. La sílba “Fi” no existe, de manera que le corresponderían los kanjis que, con suerte se leería so.fu.e.i.a. Nada que ver con la realidad, ¿verdad?.

Mejor la creación de nombres coherentes en japonés.

De manera que lo más sensato al buscar la traducción de tu nombre al japonés es:

O bien conformarse con los trazos más simples del katakana, sin que signifique más que lo que es, la pronunciación de tu nombre en japonés,

Caligrafia japonesa shodou en katakana de mi nombre en japonés
Caligrafía japonesa Shodou: Catalina en katakana.

…O elegir los kanjis conforme a la etimología de tu nombre, (o sea el origen del nombre propio en cuestión y su significadouna ciencia que existe desde hace siglos), y después, tal y como hacen los japoneses, otorgarle la lectura en katakana, para que los japoneses sepan cómo se pronuncia ese nombre. Se pueden ver muchos ejemplos de esta construcción de nombres en los mangas japoneses en idioma original, es un método creativo y hermoso para traducir nombres al japonés con toda su personalidad.

Nombre de Sofía traducido al japonés por Japonesca. Sofía viene del griego, y significa “sabiduría”.

TU NOMBRE EN JAPONES POR JAPONESCA

Japonesca te hace el estudio de tu nombre y traducción al kanji japonés, y lo plasma en diferentes formatos:

En láminas de caligrafía shodo para enmarcar.

El nombre de Blanca en shodo.

En pergaminos zen listos para colgar:

El nombre de Pepi en pergamino zen

En hachimakis personalizados:

Hachimaki personaliza, con los kanjis de Bushidou, “El camino del samurai”. Personalizable con el nombre en japonés

En batas japonesas yukata:

Yukata de Japonesca con banda preparada para estampar el nombre en japonés.

En ficheros digitales listos para imprimir

El nombre de Milagros en japonés

En cortinas de puerta noren

Cortinas japonesas noren personalizadas con tu nombre en japonés

En sellos japoneses personalizados en muchos estilos y caligrafías.

Sellos artesanos en japonés antiguo, diseño de Japonesca

¿Quieres tu nombre en katakana? Japonesca te lo regala.

Si quieres conocer cómo se escrbe tu nombre en la escritura japonesa katakana, suscribete a la lista de correo de Japonesca y recibirás un correo con tu nombre escrito en katakana, el silabario japonés para nombres occidentales.

Suscríbete a Japonesca y de regalo, ¡tu nombre en Katakana!

* indicates required



 

japonesca

Japonesca es emprendedora especialista en cultura japonesa, que desarrolla el proyecto Handmade de artesanías de inspiración japonesa, como es la moda kimonoppoi (al estilo del kimono). También ofrece pergaminos zen con caligrafías japonesas únicas, o cortinas de puerta típicas japonesas que ofrece en esta misma web (Japonesca. La Tienda) o en el protal de artesanía de Etsy. Además. Apoyando este proyecto, Japonesca ha sido invitada por Amazon a abrir tiendas virtuales en Estados Unidos, Canadá, México Y Japón. Certificada como técnico en marketing y comercio internacional, Japonesca también ofrece un servicio de traducciones a empresas y acompañamiento a la internacionalización.

8 comentarios sobre “Tu nombre en japonés: ¡Cuidado con lo automatizado!.

Comentarios cerrados.

¿Te gusta este blog? Te agradezco que lo compartas