Kotowaza y refranes: Sabiduría global.

Refranes y Kotowaza: Aquí tenemos una serie de dichos populares o kotowaza, muchos de los cuales encuentran su semejante en castellano. Esta sabiduría popular nos dice mucho acerca de la manera de pensar del pueblo japonés y también del español, así como nos descubre un sentido común al género humano; aquí unos ejemplos, extraídos de mi e-book «Kanji japonés, diccionario y guía de estudio» :

☆悪事千里を走る:»Las malas noticias corren mil leguas». Aquí lo miramos desde el otro lado y decimos, «Si no hay noticias, son buenas noticias». Esto también tiene su dicho en inglés: «No news, good news».

☆明日の百より今日の五十:Se traduciría como «Es mejor cincuenta hoy que cien mañana». El homólogo podría ser: «Más vale pájaro en mano que ciento volando».

☆頭かくして尻かくず:»Esconde la cabeza, y no esconde el culo», que aquí se expresa así: «Se tapaba Maricuela y se dejaba el culo fuera». O «Periquillo escondido en medio de la plaza».

☆口では大阪の城もたつ:»De palabra yo también construyo el castillo de Osaka». En castellano sería «Del dicho al hecho hay un trecho». O más coloquial: «Mucho lirili y poco lerele».

☆医者の不養生:»El médico que no se cuida»; en castellano nos referimos a esa actitud con el refrán: «En casa de herrero, cuchara de palo».

☆急げば回れ:»Si tienes prisa, da vueltas». En castellano lo decimos así: «Vísteme despacio, que tengo prisa».

☆一難去ってまた一難:»Sortear una dificultad para encontrar otra». Sería como «Salir de la sartén para caer en las brasas». «Salir de Herodes para meterse en Pilatos», o «Las desgracias no vienen solas».

☆犬に論語:Expresando la futilidad, ellos dan «Conferencias a los perros» , que es como «El que tiene tos, y se rasca en la barriga».

☆馬の耳に念仏:»Plegarias al oído de un caballo», en España somos más de burros: «No está hecha la miel para la boca del asno».

☆豚に真珠:»Es como darle perlas a los cerdos». Aquí no somos tan espléndidos, les damos a los cerdos margaritas, que lo agradecen igual. O más, que al menos son masticables.

☆馬耳東風:»El viento del norte en el oído del caballo». Aquí usamos una expresión más común «Como el que oye llover». También se dice, aunque no sé por qué, «Hacerse el sueco».

☆絵にかいたもち:»Como una croqueta pintada». Allí designa lo inútil. Aquí destacamos más lo falso del asunto, podría ser «Un duro de chocolate».

☆えびで鯛をつる:»Los besugos se cogen con gambitas». Aquí decimos «Para comer mucho, hay que comer poco». También en catalán hay expresiones similares: «De mica en mica, s’omple la pica», lo que es decir «Poco a poco, se llena el pilón».

☆鬼の目にも涙:»Los ogros también lloran». Aquí lo que se oye es que «Los ricos también lloran». Si es que este mundo es un valle de lágrimas.

☆猿も木から落ちる:»Los monos también se caen de los árboles». Nuestro refrán es menos doloroso, decimos «El que tiene boca, se equivoca».

☆芸は身の助け:»El arte socorre al cuerpo». Verdadero. Aunque en España eso del arte, como que no está tan asimilado, el único refrán artístico que se me ocurre es «Que me quiten lo bailao».

japonesca, especialista en cultura e idioma japones

error

¿Te gusta este blog? Te agradezco que lo compartas

error: Este contenido está protegido
Scroll al inicio