Kotowaza y refranes: Sabiduría global.

Refranes y Kotowaza: Aquí tenemos una serie de dichos populares o kotowaza, muchos de los cuales encuentran su semejante en castellano. Esta sabiduría popular nos dice mucho acerca de la manera de pensar del pueblo japonés y también del español, así como nos descubre un sentido común al género humano; aquí unos ejemplos, extraídos de mi e-book “Kanji japonés, diccionario y guía de estudio” :

☆悪事千里を走る:”Las malas noticias corren mil leguas”. Aquí lo miramos desde el otro lado y decimos, “Si no hay noticias, son buenas noticias”. Esto también tiene su dicho en inglés: “No news, good news”.

☆明日の百より今日の五十:Se traduciría como “Es mejor cincuenta hoy que cien mañana”. El homólogo podría ser: “Más vale pájaro en mano que ciento volando”.

☆頭かくして尻かくず:”Esconde la cabeza, y no esconde el culo”, que aquí se expresa así: “Se tapaba Maricuela y se dejaba el culo fuera”. O “Periquillo escondido en medio de la plaza”.

☆口では大阪の城もたつ:”De palabra yo también construyo el castillo de Osaka”. En castellano sería “Del dicho al hecho hay un trecho”. O más coloquial: “Mucho lirili y poco lerele”.

☆医者の不養生:”El médico que no se cuida”; en castellano nos referimos a esa actitud con el refrán: “En casa de herrero, cuchara de palo”.

☆急げば回れ:”Si tienes prisa, da vueltas”. En castellano lo decimos así: “Vísteme despacio, que tengo prisa”.

☆一難去ってまた一難:”Sortear una dificultad para encontrar otra”. Sería como “Salir de la sartén para caer en las brasas”. “Salir de Herodes para meterse en Pilatos”, o “Las desgracias no vienen solas”.

☆犬に論語:Expresando la futilidad, ellos dan “Conferencias a los perros” , que es como “El que tiene tos, y se rasca en la barriga”.

☆馬の耳に念仏:”Plegarias al oído de un caballo”, en España somos más de burros: “No está hecha la miel para la boca del asno”.

☆豚に真珠:”Es como darle perlas a los cerdos”. Aquí no somos tan espléndidos, les damos a los cerdos margaritas, que lo agradecen igual. O más, que al menos son masticables.

☆馬耳東風:”El viento del norte en el oído del caballo”. Aquí usamos una expresión más común “Como el que oye llover”. También se dice, aunque no sé por qué, “Hacerse el sueco”.

☆絵にかいたもち:”Como una croqueta pintada”. Allí designa lo inútil. Aquí destacamos más lo falso del asunto, podría ser “Un duro de chocolate”.

☆えびで鯛をつる:”Los besugos se cogen con gambitas”. Aquí decimos “Para comer mucho, hay que comer poco”. También en catalán hay expresiones similares: “De mica en mica, s’omple la pica”, lo que es decir “Poco a poco, se llena el pilón”.

☆鬼の目にも涙:”Los ogros también lloran”. Aquí lo que se oye es que “Los ricos también lloran”. Si es que este mundo es un valle de lágrimas.

☆猿も木から落ちる:”Los monos también se caen de los árboles”. Nuestro refrán es menos doloroso, decimos “El que tiene boca, se equivoca”.

☆芸は身の助け:”El arte socorre al cuerpo”. Verdadero. Aunque en España eso del arte, como que no está tan asimilado, el único refrán artístico que se me ocurre es “Que me quiten lo bailao”.

japonesca, especialista en cultura e idioma japones

japonesca

Japonesca pretende ofrecer una visión particular sobre España y Japón, y establecer un puente de intercambio y comunicación entre ambas culturas. Para ello, profundiza en aquello que se especializó, el idioma japonés con los Cuadernos Japonesca. Analiza todos los tipos de escritura japonesa, con "Hiragana al detalle" y "katakana al detalle"; asimismo aquí presenta su trabajo "Guía de estudio y diccionario de kanji japonés" de Japonesca. Además de traductora de japonés- español / inglés, Japonesca también es fotógrafa, con sus imágenes ilustra muchos de los contenidos sobre cultura de ambos países. Asimismo, Japonesca en España es actriz y co-fundadora de Escenaviva Espectáculos Creativos (escenaviva.com), página de artes escénicas, especializada en comedia. 日本とスペインの長年間日本語を勉強したスペイン人の見方を現れて、各国はお互いにもっとお知りになるように役に立つと思います。 ハポネスカの専門部は日本語なので、このブログには漢字の研究したり、Cuadernos Japonesca (クアデルノス・ハポネスカ)電子書籍には日本語の重要な科目についてスペイン語で説明します。現代ハポネスカはスペイン語で1・6年生漢字の辞書をebook出しました。 その他にハポネスカは写真家で、自分の写真を使って両方文化の表現になると思います。 ハポネスカはスペインで俳優として働いていて、Escenaviva「エスセナビバ」と言うの演劇に関してサイトではカタリナ・イゲラ「ハポネスカの本名前」の仕事が見られます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします。 ハポネスカ輸出計画に従って、各国の貿易交流を促進すると思います。

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *