Mundo kanji: Curiosidades del algodón: 綿.





escritura japonesa kanjiPreparando la quinta actualización de mi e-book KANJI JAPONES, DICCIONARIO Y GUIA DE ESTUDIO, he llegado al kanji que significa “algodón”.

“Algodón en rama” se escribe así: 綿 En lectura china onyomi, se lee “men”. Y en kunyomi, o sea, lectura en japonés, se lee “wata”. Y resulta que en España había un tejido al que llamábamos “Guata”. La guata, y el guatiné, ése de las batas de estar por casa, con el acolchado cosido a rombitos, que con el tiempo se ha visto sustituido como tejido por el forro polar. Sería fácil que estas dos palabras, “wata” y “guata” tuvieran una misma procedencia, como “pan”, o “tabaco”, que se pronuncia igual en castellano que en japonés. Si es que el mundo es un pañuelo. De algodón, en este caso.

En Japón también llaman a esas nubes de verano “nubes de algodón”:綿のような雲, así como es conocido el dulce de azúcar esponjoso típico de las ferias como “dulce de algodón”, 綿のお菓子。

Si tendrá importancia el algodón en la cultura japonesa, que hasta se han creado expresiones, como “Cansarse más que el algodón”:  綿のように疲れる, aportando un significado de extremo cansancio. Digo yo que será porque el peso de la flor del algodón hace que los tallos de la planta se doblen.

Por otro lado, el kanji de algodón aporta el significado de continuidad, larga duración (buena tela sí que es). Así que si queremos expresar algo duradero, decimos 綿々、”menmen”, que sería como decir aquí “algodón al cuadrado”.

Y aprovechando su cualidad de hilatura, también se utiliza para componer palabras de minuciosidad,  綿密 “menmitsu”: Minucioso, detallado.

Así son los kanjis: elegantes y sutiles, para expresar tanto significados mundanos y universales como matices intangibles. En España también se aprecian las cualidades de este noble material, cuando queremos decir que cuidamos a alguien, decimos que lo llevamos “entre algodones”.



japonesca

Durante décadas, Japonesca ha estudiado el idioma y la cultura japonesa, y en este blog publica sobre aquellos elementos de dicha cultura que resultan atractivos para la nuestra. Traductora, fotógrafa, actriz y artesana, ha publicado libros sobre la escritura japonesa, crea tu nombre en japonés, y ha lanzado líneas de artesanía de influencia japonesa, con caligrafía shodou, pintura sumi-e, pergaminos y moda de vestir con inspiración en la tradición japonesa, como son los yukatas, haoris o hachimakis. Gracias por visitar este sitio. 何十年もの間, Japonescaは日本語と日本文化を研究していた結果として、このブログではとこのブログでは東洋人にとって魅力ある日本文化の要素の上で掲載します。翻訳家、写真家、女優と職人でありハポネスカは、日本語の表記についての本を出版し、日本であなたの名前を作成し、ハポネスカは日本の伝統的なファッションの影響を受けて風呂敷、浴衣、羽織、掛け軸、水墨画などのようなクラフトのラインを立ち上げました。 このサイトを訪問いただきありがとうございます。

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *