Mundo kanji: Curiosidades del algodón: 綿.





escritura japonesa kanjiPreparando la quinta actualización de mi e-book KANJI JAPONES, DICCIONARIO Y GUIA DE ESTUDIO, he llegado al kanji que significa “algodón”.

“Algodón en rama” se escribe así: 綿 En lectura china onyomi, se lee “men”. Y en kunyomi, o sea, lectura en japonés, se lee “wata”. Y resulta que en España había un tejido al que llamábamos “Guata”. La guata, y el guatiné, ése de las batas de estar por casa, con el acolchado cosido a rombitos, que con el tiempo se ha visto sustituido como tejido por el forro polar. Sería fácil que estas dos palabras, “wata” y “guata” tuvieran una misma procedencia, como “pan”, o “tabaco”, que se pronuncia igual en castellano que en japonés. Si es que el mundo es un pañuelo. De algodón, en este caso.

En Japón también llaman a esas nubes de verano “nubes de algodón”:綿のような雲, así como es conocido el dulce de azúcar esponjoso típico de las ferias como “dulce de algodón”, 綿のお菓子。

Si tendrá importancia el algodón en la cultura japonesa, que hasta se han creado expresiones, como “Cansarse más que el algodón”:  綿のように疲れる, aportando un significado de extremo cansancio. Digo yo que será porque el peso de la flor del algodón hace que los tallos de la planta se doblen.

Por otro lado, el kanji de algodón aporta el significado de continuidad, larga duración (buena tela sí que es). Así que si queremos expresar algo duradero, decimos 綿々、”menmen”, que sería como decir aquí “algodón al cuadrado”.

Y aprovechando su cualidad de hilatura, también se utiliza para componer palabras de minuciosidad,  綿密 “menmitsu”: Minucioso, detallado.

Así son los kanjis: elegantes y sutiles, para expresar tanto significados mundanos y universales como matices intangibles. En España también se aprecian las cualidades de este noble material, cuando queremos decir que cuidamos a alguien, decimos que lo llevamos “entre algodones”.



japonesca

Japonesca pretende ofrecer una visión particular sobre España y Japón, y establecer un puente de intercambio y comunicación entre ambas culturas. Para ello, profundiza en aquello que se especializó, el idioma japonés con los Cuadernos Japonesca. Analiza todos los tipos de escritura japonesa, con "Hiragana al detalle" y "katakana al detalle"; asimismo aquí presenta su trabajo "Guía de estudio y diccionario de kanji japonés" de Japonesca. Además de traductora de japonés- español / inglés, Japonesca también es fotógrafa, con sus imágenes ilustra muchos de los contenidos sobre cultura de ambos países. Asimismo, Japonesca en España es actriz y co-fundadora de Escenaviva Espectáculos Creativos (escenaviva.com), página de artes escénicas, especializada en comedia. 日本とスペインの長年間日本語を勉強したスペイン人の見方を現れて、各国はお互いにもっとお知りになるように役に立つと思います。 ハポネスカの専門部は日本語なので、このブログには漢字の研究したり、Cuadernos Japonesca (クアデルノス・ハポネスカ)電子書籍には日本語の重要な科目についてスペイン語で説明します。現代ハポネスカはスペイン語で1・6年生漢字の辞書をebook出しました。 その他にハポネスカは写真家で、自分の写真を使って両方文化の表現になると思います。 ハポネスカはスペインで俳優として働いていて、Escenaviva「エスセナビバ」と言うの演劇に関してサイトではカタリナ・イゲラ「ハポネスカの本名前」の仕事が見られます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします。 ハポネスカ輸出計画に従って、各国の貿易交流を促進すると思います。

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *