27.- KANJI JAPONES: “OJO”. スペイン語で目というの漢字。




KANJI JAPONES CORRESPONDIENTE A “OJO”.

KANJI JAPONES: "OJO". スペイン語で目というの漢字。

目:モク、ボク、め、も、ま:
(moku , boku , me , mo , ma)

5 trazos

Ojo(m).

目:め。Ojo(m), vista(f).(me)
黒い目をしている:Tener los ojos negros.(kuroi me wo shite iru)
目がよい:Estar bien de la vista.(me ga yoi)
目が悪い:Tener mal la vista.(me ga warui)
目を開ける:Abrir los ojos.(me wo akeru)
目を閉じる:Cerrar los ojos.(me wo tojiru)
。。。に目がない:Gustar algo a rabiar.(…ni me ga nai)
彼女はお寿司に目がない:Le pirra el sushi./Le gusta el sushi a más no poder.(kanojo wa osushi ni me ga nai)
目を回す:Desmayarse. Pasmarse.(me wo mawasu)
子供の目で見る:Mirar algo con los ojos de un niño.(kodomo no me de miru)
目に見えて:Visiblemente, a la vista está.(me ni miete)
目に見えない:Invisible, imperceptible.(me ni mienai)
目が見えない:Estar mal de la vista, no ver./ ¡No veo!.(me ga mienai)
目をつける:Echar el ojo a algo, fijar la atención en algo.(me wo tsukeru)
目の敵にする:Tener a alguien /algo entre ceja y ceja,odiar.(me no teki ni suru)
。。。の目につく:Llamar la atención de uno.(…no me ni tsuku)
。。。から目をそらす:Apartar los ojos de algo /uno(…kara me wo sorasu)
目をとめる:Detener la mirada en algo.(me wo tomeru)
。。。に目を通す:Echar un vistazo a algo.(…ni me wo toosu)
ひどい目に会う*:Pasar un mal rato, pasarlo muy mal.(hidoi me ni au)
お目にかかれてうれしいです:Me alegro mucho de verle.(o me ni kakarete ureshii desu)

 

目玉:めだま。Globo(m) del ojo.(medama)

目玉焼き: めだまやき. Huevo frito. (creativo, ¿eh?).

目付き:めつき。Mirada(f).(metsuki)

目下:もっか。 En este momento, ahora.(mokka). Como traducción literal: “Bajo  los ojos”, lo que aquí traduciríamos como “ante tus ojos”.

目の辺り:めのあたり。 En presencia de uno, cara a cara,(ma no atari) ¡Excepción de pronunciación!:[ma].

目標:もくひょう。Meta(f), objetivo(m).(mokuhyou)

También significa “listado(m)”:

目次:もくじ。Índice(m).(mokuji)

品目:ひんもく。Partida(f), lista(f) de artículos(mpl).(hinmoku)

Este kanji japonés es también un sufijo numeral, que sirve para construir el número ordinal. Vease: 一番目(ichibanme): “primero”、二番目(nibanme):segundo、三番目(sanbanme): tercero,…y así sucesivamente.



japonesca

Japonesca pretende ofrecer una visión particular sobre España y Japón, y establecer un puente de intercambio y comunicación entre ambas culturas. Para ello, profundiza en aquello que se especializó, el idioma japonés con los Cuadernos Japonesca. Analiza todos los tipos de escritura japonesa, con "Hiragana al detalle" y "katakana al detalle"; asimismo aquí presenta su trabajo "Guía de estudio y diccionario de kanji japonés" de Japonesca. Además de traductora de japonés- español / inglés, Japonesca también es fotógrafa, con sus imágenes ilustra muchos de los contenidos sobre cultura de ambos países. Asimismo, Japonesca en España es actriz y co-fundadora de Escenaviva Espectáculos Creativos (escenaviva.com), página de artes escénicas, especializada en comedia. 日本とスペインの長年間日本語を勉強したスペイン人の見方を現れて、各国はお互いにもっとお知りになるように役に立つと思います。 ハポネスカの専門部は日本語なので、このブログには漢字の研究したり、Cuadernos Japonesca (クアデルノス・ハポネスカ)電子書籍には日本語の重要な科目についてスペイン語で説明します。現代ハポネスカはスペイン語で1・6年生漢字の辞書をebook出しました。 その他にハポネスカは写真家で、自分の写真を使って両方文化の表現になると思います。 ハポネスカはスペインで俳優として働いていて、Escenaviva「エスセナビバ」と言うの演劇に関してサイトではカタリナ・イゲラ「ハポネスカの本名前」の仕事が見られます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします。 ハポネスカ輸出計画に従って、各国の貿易交流を促進すると思います。

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *