KANJI JAPONES DEL NUMERO SIETE.




KANJI JAPONES DEL NUMERO SIETE

KANJI JAPONES DEL NUMERO SIETE.

KANJI JAPONES DEL NUMERO SIETE.

七:シチ、なな、なな*つ、なの:

            (shichi , nana , nanatsu , nano)

2 Trazos

Siete, número siete.

七つ:ななつ、[nanatsu] : Siete. (Pronunciación japonesa kunyomi, no necesita sufijo)

  鉛筆が七つあります:Hay siete  lápices. (Enpitsu ga nanatsu arimasu)

七五三:しちごさん、[shichigosan]: Fiesta de los niños de tres y cinco años y de las niñas de cinco y siete años(mpl).

七月:Julio(m).(shichigatsu)

七日:Día(m) siete del mes/ Siete días. (nanoka)

七分:Siete minutos(mpl)(nanafun)

七冊:Siete unidades(fpl) de algo plano. (nanasatsu)

                        が七冊あります:Hay siete libros(mpl)(hon ga nanasatsu arimasu)

Excepción de pronunciación:

七夕:たなばた。[tanabata]: Antigua Fiesta japonesa del siete de julio que es una plegaria para el  desarrollo artístico de los niños. En la época Edo, era para que las nuñas mejorasen sus habilidades en la costura y la artesanía, y los niños para tener buena caligrafía con la que escribir sus deseos. Hoy todos escriben deseos en trocitos de papel que luego se anudan al bambú, para ser posterirmente quemados.

Más información sobre este festival y su leyenda.

Atención al detalle:

Poder memorizar los kanjis puede llegar a ser una tarea complicadilla para los occidentales, donde la codificación de la escritura no adquiere tanto protagonismo. Además, hay que estar muy atento a los detalles, que si este trazo sobresale un poquito, o no llega, o esa comita la olvidamos, ya no decimos lo mismo. Por ejemplo, hay otro carácter que se parece al siete, aquí tenéis los dos: 七, ヒ.  El primero es el número siete, el segundo es la silaba “hi” [ji] en el silabario katakana, además de ser un RADICAL de kanjis más complicados. No es lo mismo ni es igual.

¿A que el siete japonés se parece a nuestro siete, pero boca abajo?. - piopialo          Asociación de ideas, ahí hay una clave para aprender kanji japonés.



japonesca

Durante décadas, Japonesca ha estudiado el idioma y la cultura japonesa, y en este blog publica sobre aquellos elementos de dicha cultura que resultan atractivos para la nuestra. Traductora, fotógrafa, actriz y artesana, ha publicado libros sobre la escritura japonesa, crea tu nombre en japonés, y ha lanzado líneas de artesanía de influencia japonesa, con caligrafía shodou, pintura sumi-e, pergaminos y moda de vestir con inspiración en la tradición japonesa, como son los yukatas, haoris o hachimakis.
Gracias por visitar este sitio.
何十年もの間, Japonescaは日本語と日本文化を研究していた結果として、このブログではとこのブログでは東洋人にとって魅力ある日本文化の要素の上で掲載します。翻訳家、写真家、女優と職人でありハポネスカは、日本語の表記についての本を出版し、日本であなたの名前を作成し、ハポネスカは日本の伝統的なファッションの影響を受けて風呂敷、浴衣、羽織、掛け軸、水墨画などのようなクラフトのラインを立ち上げました。
このサイトを訪問いただきありがとうございます。

También te podría gustar...

3 Respuestas

  1. Felipe dice:

    es una pregunta, creo que soné muy arrogante con mi primer comentario, humildemente te pregunto, ¿podemos tener problemas aprendiendo la escritura estilizada que dibuja la computadora?

    • japonesca dice:

      Pues no creo que tengas problema si lo aprendes así, pues aunque no sea en su caligrafía más artística, son las líneas que hay que trazar en su medida justa para que el kanji sea legible.
      La caligrafía japonesa a mano, shodo, es todo un arte, y como todo arte es muy personal y sujeto a muchas variaciones. En breve hablaré de esto, si te suscribes recibirás la información.
      Douzo yoroshiku onegai shimasu.

  2. Felipe dice:

    konnichiha, gracias por tu interesante web, tengo un problema: Nos estas enseñando la escritura japonesa “formateada”, es decir con el estilo que la computadora la dibuja, podemos tener problemas con estos, nuevamente gracias por tu interesante web.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *