Japonés visceral: El pecho, kanji y significados.

“La procesión va por dentro”.

En la cultura japonesa, por respeto a la comunidad, no se considera de buen gusto expresar las emociones abiertamente. Esto proporciona una convivencia más tranquila y armoniosa. Pero sí que en su idioma tienen muchas maneras de expresar las emociones y sentimientos.
Dada la naturaleza del kanji, que expresa conceptos más que sonidos a los que asociar una idea como ocurre con los idiomas alfabéticos, llegamos a entrever no sólo la manera de pensar, sino también la manera de sentir en la cultura japonesa.
Las emociones en la cultura japonesa tienen una ubicación determinada en las vísceras, que muestran un talante u otro. Pongamos por ejemplo, el pecho.

Un kanji emocionante.

pecho en kanji japonés

Escritura caligráfica en kanji japonés de la palabra “pecho”.

Los kanjis correspondientes a las vísceras comparten el radical (parte del kanji) que se llama “Luna de carne”、se dibuja así:月; se encuentra a la izquierda de estos kanjis, y denota que hablamos de esta materia orgánica.
El pecho alberga emociones como el orgullo o el disgusto, la alegría, la preocupación, o la compasión.

Sacar pecho.

Cuando se muestra orgullo, se “arquea el pecho”胸を張る, mune wo haru:Aquí se dice :”Sacar pecho”, para mostrar orgullo, o “pavonearse”, pues los pavos caminan “con el pecho por delante”.

El dolor de pecho. 

Puede ser físico, en cuyo caso hay que acudir al médico. Pero también puede expresar un desconsuelo, o una pena o preocupación. Para el mal de amores, dicen 胸の痛み、mune no itami. 胸を痛める:mune no itameru es “preocuparse mucho”, 胸が痛む, mune ga itamu es “sentir pena”.

Dokidoki.

En el pecho también se siente la euforia, y al albergar el corazón, también tiene un ritmo, al que le corresponde una onomatopeya (el idioma japonés es muy rico en la expresión de sonidos que acompañan la acción). El pecho exaltado suena dokidoki.胸がドキドキする。mune ga dokidoki suru. Muestra entusiasmo, nerviosismo, o una emoción muy intensa, cuando el corazón late con fuerza. Si esta emoción es la alegría, entonces el pecho baila:私は 喜びに胸が踊った: Yorokobi ni mune ga odotta. Significa algo así como “volverse loco de alegría”.

Emociones desbordantes.

Mientras a nosotros se nos hace “un nudo en la garganta”, en japonés se les “llena el pecho”胸が一杯になる”, mune ga ippai ni naru. Cuando algo te conmueve, te “golpea” el pecho胸を打つ, mune wo utsu. Aquí en esa situación podemos decir, “llegar al alma”, o “tocar la fibra sensible”.

El pecho, refugio del yo interno.

Juntar las manos en el pecho para pensar, 胸に手をあてて考える , Mune ni te wo atete kangaeru, es “Reflexionar bien sobre algo”. Sería como nosotros decimos “consultarlo con la almohada”.

Si quieres un examen de conciencia, también la puedes encontrar en el pecho. Como en esta frase:自分の胸に聞いてみなさい, Jibun no mune ni kiite minasai,”Pregúntale a tu conciencia”. La traducción directa sería “Intenta escuchar a tu pecho”. Y lo que aquí decimos: “Abrir tu corazón”para sincerarse, allí lo llaman “revelar el interior de tu pecho”:胸の内を明かす, Mune no uchi wo akasu.

Sintomatologías.

En el torax también se encuentra el estómago, donde se ubica la digestión o las nauseas, así que también se utiliza este kanji para estar mareado, o en proceso digestivo. Así, 胸が悪くなる, mune ga waruku naru, es tener náuseas, lo que pasa cuando aquí se nos “revuelve el estómago”. Y cuando nosotros decimos que “tenemos la comida aquí”, señalándonos el cuello, para ellos, todavía se encuentra en el pecho, 食べ物はまだ胸につかえている,tabemono wa mada mune ni tsukaete iru.

La pechera.

豊かな胸をしている、yutakana mune wo shite iru es “Tener una buena pechera”. Y como aquí sucede, a los pechos se le pueden dar diferentes nombres: Pueden ser 胸乳、munachi ”Leche de pecho”, o llamarlas de un modo más infantil, パイパイ、paipai.

Todas estas son reflexiones extraídas del e-book de Japonesca, “Kanji japonés: Diccionario y Guía de Estudio“, ideal no sólo para aprender kanjis, o usarlo como diccionario de consulta: Su selección de ejemplos ayuda a entender la esencia del idioma japonés, y con ello, la cultura japonesa.

España y Japón desde Japonesca

España y Japón desde Japonesca

japonesca

Japonesca pretende ofrecer una visión particular sobre España y Japón, y establecer un puente de intercambio y comunicación entre ambas culturas. Para ello, profundiza en aquello que se especializó, el idioma japonés con los Cuadernos Japonesca. Analiza todos los tipos de escritura japonesa, con "Hiragana al detalle" y "katakana al detalle"; asimismo aquí presenta su trabajo "Guía de estudio y diccionario de kanji japonés" de Japonesca. Además de traductora de japonés- español / inglés, Japonesca también es fotógrafa, con sus imágenes ilustra muchos de los contenidos sobre cultura de ambos países. Asimismo, Japonesca en España es actriz y co-fundadora de Escenaviva Espectáculos Creativos (escenaviva.com), página de artes escénicas, especializada en comedia. 日本とスペインの長年間日本語を勉強したスペイン人の見方を現れて、各国はお互いにもっとお知りになるように役に立つと思います。 ハポネスカの専門部は日本語なので、このブログには漢字の研究したり、Cuadernos Japonesca (クアデルノス・ハポネスカ)電子書籍には日本語の重要な科目についてスペイン語で説明します。現代ハポネスカはスペイン語で1・6年生漢字の辞書をebook出しました。 その他にハポネスカは写真家で、自分の写真を使って両方文化の表現になると思います。 ハポネスカはスペインで俳優として働いていて、Escenaviva「エスセナビバ」と言うの演劇に関してサイトではカタリナ・イゲラ「ハポネスカの本名前」の仕事が見られます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします。 ハポネスカ輸出計画に従って、各国の貿易交流を促進すると思います。

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. Uzuy dice:

    GJ IZI Le entendí lo suficiente xD

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *