Japonés emocional: Palabra significativa mínima.

Sabiendo como sé lo extremadamente complicado que es aprender idiomas, y cuánto más el japonés, y tras décadas de estudio intentando entender y hacerme entender en este idioma, tengo que decir que una cosa es aprender un idioma, y otra, la comunicación interpersonal.

Por lo general, los españoles somos gente alegre, pero con un miedo atroz al ridículo cuando intentamos hacer las cosas bien, y no nos salen. Y esto ocurre frecuentemente en el ámbito lingüístico. Que antes morir que verse pasando fatigas para decir en voz alta una frase en japonés construida por ti. Hace falta armarse de valor para pronunciar palabras o frases en otro idioma, en esto estoy de acuerdo, puede llegar a ser muy desagradable oír tu propia voz en un chapurreo de bebé, al que tu interlocutor te contesta “¿Nani?”;  o sea “¿Qué?”.

A efectos prácticos, lo más importante  no llega a ser tener el dominio de un idioma, sino la voluntad de comunicación. Porque los idiomas existen para ser usados, y sin la gente que los habla no tendrían vida; sólo son una herramienta de comunicación, que obedece a una voluntad, la del que tiene algo que decirle  a alguien. Pero hay muchos otros lenguajes, uno de los más conocidos y usados por su universalidad, es el lenguaje gestual, que combinado con el lenguaje hablado, da lugar a una interpretación del mensaje, con contenido no sólo significativo sino también emocional.

Las emociones residen en una parte muy primaria del cerebro, es una de las capacidades del ser humano que se adquiere de las primeras y es de lo último en perderse en un deterioro cognitivo. Las emociones son avisos del cerebro ante determinadas situaciones, son alertas de instintos primarios. Y por eso son de comprensión universal.

Es por esto que, de cara a un mejor flujo de comunicación, es importante conocer las emociones y su traducción al idioma escogido, en este caso el japonés; por esto hablo aquí de “Japonés emocional” , con palabras japonesas muy útiles porque más que transmitir un mensaje peculiar, se adaptan a las situaciones y sostienen la comunicación. Además aplico el término que se utiliza para la interpretación dramática de textos, se llama el “gesto significativo mínimo”, con el que refuerzas tu discurso y transmites la intención. En el caso del lenguaje, es la “palabra significativa mínima”, fácil de aprender y que puedes usar en numerosas ocasiones.

No hay que sufrir por una pronunciación defectuosa, los japoneses entienden tus esfuerzos por hablar en su idioma como un gesto de cortesía hacia ellos; ya se sabe, “donde fueres, haz lo que vieres”. Cualquier palabra que aprendas y se la digas a un japonés o japonesa que estén de buen humor, seguro que te contestan “nihongo joozu desune!” (que viene a ser “hay que ver qué bien hablas japonés”).

Aquí pongo un ejemplo de Japonés emocional: 

Ii: いい: Dos vocales para transmitir alegría, o aceptación, o negación.

いいね: ¡Ii  ne!

Esta palabra significa “¡Qué bien!”. Formada sólo por dos vocales, llega a ser una de las grandes del japonés emocional, para expresar tu alegría ante el mensaje o la acción. De múltiples usos, siempre buena señal.

いいです:¡Ii  desu!

Acabamos de verlo como exclamación de alegría, pero la palabra “ii”,良い、Significa “Bien, bueno”. Así que otra de las palabras importantes en la comunicación es “Iidesu”いいです. Cuando tú le preguntas a un japonés esperando una respuesta de aceptación o negación, te pueden contestar “Iidesu”, que significa “Está bien”.

Por ejemplo:”¿Le traigo otra cerveza?”.

Y te contesta “Iidesu”.

Bueno, piensas, “Está bien. Pero, ¿Qué es lo que está bien? ¿Que la traiga, o que no la traiga?”. Pues haber estado atenta, porque esta palabra tan “todoterreno” va reforzada por el gesto, si no quiere más un gesto muy común es mover la mano suavemente como espantando moscas que pasaran por delante de la cara, que no quiere decir que hubiera moscas y por eso no quiere más, sino que es uno de los gestos para no utilizar directamente la palabra “no”, que queda muy seca.いいよ:Otra perla con Ii: Ii yo!Esta expresión también es de alegría , y además se utiliza mucho para dar permiso cuando te lo piden.Pequeñas palabras que solucionan numerosas situaciones y te mantienen en la brecha de la comunicación humana; japonés emocional, sencillo y práctico.

japonesca

Japonesca pretende ofrecer una visión particular sobre España y Japón, y establecer un puente de intercambio y comunicación entre ambas culturas. Para ello, profundiza en aquello que se especializó, el idioma japonés con los Cuadernos Japonesca. Analiza todos los tipos de escritura japonesa, con "Hiragana al detalle" y "katakana al detalle"; asimismo aquí presenta su trabajo "Guía de estudio y diccionario de kanji japonés" de Japonesca. Además de traductora de japonés- español / inglés, Japonesca también es fotógrafa, con sus imágenes ilustra muchos de los contenidos sobre cultura de ambos países. Asimismo, Japonesca en España es actriz y co-fundadora de Escenaviva Espectáculos Creativos (escenaviva.com), página de artes escénicas, especializada en comedia. 日本とスペインの長年間日本語を勉強したスペイン人の見方を現れて、各国はお互いにもっとお知りになるように役に立つと思います。 ハポネスカの専門部は日本語なので、このブログには漢字の研究したり、Cuadernos Japonesca (クアデルノス・ハポネスカ)電子書籍には日本語の重要な科目についてスペイン語で説明します。現代ハポネスカはスペイン語で1・6年生漢字の辞書をebook出しました。 その他にハポネスカは写真家で、自分の写真を使って両方文化の表現になると思います。 ハポネスカはスペインで俳優として働いていて、Escenaviva「エスセナビバ」と言うの演劇に関してサイトではカタリナ・イゲラ「ハポネスカの本名前」の仕事が見られます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします。 ハポネスカ輸出計画に従って、各国の貿易交流を促進すると思います。

También te podría gustar...

4 Respuestas

  1. yaileen dice:

    me gustaria me puse aprender su idioma y escribirlo sus letras simbolos q. le parece ah……. les va una palabra”Ii desu”? ” katonana ” cotocoro chocoleiko.

  2. yaileen dice:

    me gusta su cuitura y todo lo q. tenga que ver con su pais su idioma lugares turisticos, postres comidas y tezes resfrecos y jugos algun dia me gustaria ir a visitarlo espero q. sea muy pronto viajar hacia alla.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *