CV de JAPONESCA. ハポネスカの職歴と経歴。

[:es]

CURRICULUM VITAE de Japonesca.

Catalina Higuera Castro, “Japonesca” es residente en la provincia de Barcelona, España.

Cinco niveles de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. (1985-1990).

1990: Obtención de la beca concedida por Japan Foundation del “Curso para Estudiantes sobresalientes de la lengua japonesa” . (Saitama, 1991)

Certificado de Aptitud del Idioma Japonés obtenido en Osaka, 1997.

1999-2002: Estudio autodidacta y confección de la “Guia de estudio del kanji japonés”, obra que traduce y analiza detalladamente los kanjis de temario de la educación primaria en Japón.

1989-1991: Dos años como vendedora y cajera  en peletería Kastoria, Barcelona. Experiencia en el trato con clientela japonesa, con buen nivel en japonés comercial.

1992: Azafata en el departamento VIP del Pabellón de Japón en la Exposición Universal de Sevilla, EXPO’92. Atención de visitas en diferentes idiomas: Español, japonés, inglés y francés.

1993: Administrativa en  Yazaki, UK Ltd.

1994:  Servicios de acompañamiento a visitas para la casa Freixenet.

1996: Acompañamiento de visitas en excursiones a Montserrat y visitas por Barcelona (Sagrada Familia, Parque Güell, …) para Mikami Travel.

1997: Un año en parque temático de Ise Shima, Supein Mura, como cantactriz. En este tiempo pude presentarme y obtener el Certificado de Aptitud del Idioma Japonés en Osaka.

1998- 2012: Desde mi vuelta a España hasta la actualidad, he realizado trabajos esporádicos de traducción del japonés al castellano o al inglés, habiendo realizado trabajos tales como traducción de patentes japonesas, traducción de informes de empresa, clases de español para japoneses, traducción de textos y tesis de fin de carrera, manga y acompañamiento a viajeros japoneses en Barcelona.

2012-2015: Blogueo en japonesca.com, habiendo realizado durante este tiempo diferentes trabajos de cara a fomentar el intercambio cultural entre España y Japón, intentando analizar la cultura japonesa apuntando a las influencias más interesantes para la cultura española, e intentando resaltar aquello de mi propia cultura que pueda resultar interesante para la cultura japonesa. entre los trabajos realizados durante estos años quisiera resaltar los siguientes:

– Publicaciones Japonesca: He publicado tres libros electrónicos en el formato Kindle (se pueden consultar desde cualquier dispositivo con una aplicación gratuita), sobre las diferentes formas de escritura japonesa estos son:

Cuadernos Japonesca: Hiragana al detalle“.

Cuadernos Japonesca: Katakana al detalle“.

Kanji japonés: Diccionario y Guía de Estudio“.

– Artesanía Japonesca: Gran admiradora y practicante de caligrafía Shodou, y obedeciendo a una filosofía personal marcado  por los tiempos de crisis en España (me explico sobre esto en mi “Apuesta por la artesanía“), ofrezco trabajos personalizados y por encargo de diferentes formatos artesanales, como son nombres y lemas en japonés para enmarcar, hachimaki personalizado y kakejiku estilo Japonesca, a la venta en el portal de artesanía Etsy.

– Charlas Japonesca. De cara al intercambio cultural, para presentar la cultura japonesa he preparado una serie de charlas, en diferentes formatos para adecuarlos al público asistente. Para esto he hecho uso de mis estudios de oratoria como actriz, con discursos más o menos lúdicos, pero todos instructivos, como son los siguientes:

“Rakugo a la española: Japon Ska de Japonesca”. En este monólogo cabe resaltar dos factores: La comicidad resultante de mi primer iaje a Japón, en 1991, cuando ni tan sólo existía la palabra “globalización”, relato la experiencia del viaje de una estudiante jovencísima que nunca había salido de España. Al mismo tiempo, resalto usando un discurso gracioso aquellos aspectos que sería bueno adoptar por la cultura española de la cultura japonesa.

Curiosidades del kanji: Charla de una hora en la que introduzco al oyente en la cultura japonesa, centrándome en el kanji, un modo de escritura completamente distinto al occidental, que posee unos matices realmente interesantes como lenguaje conceptual.

Conociendo la esencia japonesa: Charla de una hora sobre la sociedad japonesa, sus conceptos básicos y el modo de relacionarse socialmente con japoneses, de cara a un intercambio cultural agradable y armonioso.

Talleres de trato al cliente: El vocabulario necesario para la atención al cliente japonés en comercios y servicios, con las frases y palabras de cara a facilitar la comunicación comercial con la clientela japonesa.

 

ハポネスカの職歴と経歴。

ハポネスカにあだ名をつけたカタリナ・イゲラ・カストロはスペイン人で、日本語専門家として日本語はスペイン語と英語に翻訳します。

スペインのバルセロナに生まれ,1986年から1990年までバルセロナ国立言語学校で日本語の5レベルを合格しました。

1991年: Japan Foundation日本国際交流基金の海外日本語学習成績優秀研修に参加者。

1997年。大阪。Jetroより国立日本語能力試験を受けて合格しました。ディプロマの画像はこちらです。

1999年・2002年: 自習して日本の小学生が習う漢字の意味と例はスペイン語で説明する”Guía de estudio del kanji japonés” と言う本を作成しました。

カタリナの職歴。

1989・1991: バルセロナでKastoria「カストリア」という革製品の店で仕事のおかげで、日本人のお客様と付き合いに応じて日本語のレベルを得る事が出来ました。

1992年はセビリャのEXPO’92万国博覧会の日本館にガイドさんとして勤めて、そこにスペイン語・日本語・英語・フランス語を話して案内者として訪問者につれて行っていました。

1993年: YazakiUK.Ltdの日本の会社で事務員として1年間の仕事。

1994年: Freixenet社カタルーニャ産スパークリングワイン「カバ」の会社と共同して日本の訪問者にバルセロナ見物にご案内しました。

1996:Mikami Travel日本のお客さんにバルセロナ県で観光案内者として共同しました。

1997年: 日本で一年間の滞在、伊勢志摩スペイン村にエンターティーナーとして働きました。

1998年にスペインに帰って、現代まで日本と関係がある仕事は主に日本語からスペイン語に翻訳者として仕事をやっています。

2000-2014: KM ALarabi社に日本語から特許書やスペイン語から日本語で会社のプレゼンテーションを作成しました。

2002: Sanyo社には日本社員にスペイン語を教えていました。

2003: Honda社の情報はスペイン語に翻訳しました。

2004: Minoru Shiraishiと言うバルセロナ大学の日本語部長と共同して、色々な翻訳の間に19世紀の末におこったハポニズム「ヨロッパで日本文化の影響」について研究論文を翻訳しました。

2004-2005: Editorial Planeta de Agostini出版社に色々な日本漫画をスペイン語に翻訳しました。

2012-2015: japonesca.comのブログでは日本・スペイン文化交流に関して色々な範囲について記事を書いて、スペイン文化に興味がある日本影響を意義を与えて日本文化を研究しながら、日本文化の興味がある点を教えて出版します。

この時期にやった仕事の例としてこれらです:

-全部のデバイスから相談出来るKindleフォーマットで仮名と漢字について電子書籍の三つ出版して、日本のリンクは こちらです:

Cuadernos Japonesca: Hiragana al detalle

“Cuadernos Japonesca: Katakana al detalle”

“Kanji japonés: Diccionario y Guía de Estudio”

ハポネスカの工芸商品

カタリナは書道の観賞者なので練習しながら、メイドトオーダーの書道作品を売って、他にハポネスカ風鉢巻も掛け軸も商売しています。スペインの材料を使って日本の浮世絵の影響を受けて日本の伝統的な物を別の方法で再創造しました。その結果はハポネスカ風の鉢巻・暖簾・風呂敷・クッションなどです。私の店をご覧下さい

ハポネスカ弁論。

ハポネスカは俳優として経験を活かして色々な弁論風を使って日本文化の基本的な点を紹介します。

スパにシュ風落語: Japón Ska 「ハポン・エスカー」。これは喜劇口調を使ってスペイン語でモノローグで、私は少年時代に始めて日本へ旅行の印象を語ります。同時に日本文化からスペイン文化に影響受けたら方が良い事を教えてみます。

Mundo Kanji:「漢字界」: この一時間の講演には漢字の独特に注意を集中して日本文化を紹介します。

Conociendo la esencia japonesa: 日本固有の風習の紹介に関する一時間講演です。話題は、親切で円満な文化交流に向かって、日本社会の基本的な節操と日本人と儀礼的な付き合いを教えてみます。

Talleres de trato al cliente: 取引の相手方に付き合いの集中講義は、日本人のお客さんに正しくアテンドために営業の専門単語や適当な話し方を教えます。

ハポネスカについてもっと細かく情報の場合に連絡先はこれです。お返事は日本語でも英語でもよろしいです。

メイル: japonesca@japonesca.com

電話番号: 93.785.02.81

携帯電話:628.13.18.48.[:en]

CURRICULUM VITAE de Japonesca.

Catalina Higuera Castro, “Japonesca” es residente en la provincia de Barcelona, España.

Cinco niveles de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. (1985-1990).

1990: Obtención de la beca concedida por Japan Foundation del “Curso para Estudiantes sobresalientes de la lengua japonesa” . (Saitama, 1991)

Certificado de Aptitud del Idioma Japonés obtenido en Osaka, 1997.

1999-2002: Estudio autodidacta y confección de la “Guia de estudio del kanji japonés”, obra que traduce y analiza detalladamente los kanjis de temario de la educación primaria en Japón.

1989-1991: Dos años como vendedora y cajera  en peletería Kastoria, Barcelona. Experiencia en el trato con clientela japonesa, con buen nivel en japonés comercial.

1992: Azafata en el departamento VIP del Pabellón de Japón en la Exposición Universal de Sevilla, EXPO’92. Atención de visitas en diferentes idiomas: Español, japonés, inglés y francés.

1993: Administrativa en  Yazaki, UK Ltd.

1994:  Servicios de acompañamiento a visitas para la casa Freixenet.

1996: Acompañamiento de visitas en excursiones a Montserrat y visitas por Barcelona (Sagrada Familia, Parque Güell, …) para Mikami Travel.

1997: Un año en parque temático de Ise Shima, Supein Mura, como cantactriz. En este tiempo pude presentarme y obtener el Certificado de Aptitud del Idioma Japonés en Osaka.

1998- 2012: Desde mi vuelta a España hasta la actualidad, he realizado trabajos esporádicos de traducción del japonés al castellano o al inglés, habiendo realizado trabajos tales como traducción de patentes japonesas, traducción de informes de empresa, clases de español para japoneses, traducción de textos y tesis de fin de carrera, manga y acompañamiento a viajeros japoneses en Barcelona.

2012-2015: Blogueo en japonesca.com, habiendo realizado durante este tiempo diferentes trabajos de cara a fomentar el intercambio cultural entre España y Japón, intentando analizar la cultura japonesa apuntando a las influencias más interesantes para la cultura española, e intentando resaltar aquello de mi propia cultura que pueda resultar interesante para la cultura japonesa. entre los trabajos realizados durante estos años quisiera resaltar los siguientes:

– Publicaciones Japonesca: He publicado tres libros electrónicos en el formato Kindle (se pueden consultar desde cualquier dispositivo con una aplicación gratuita), sobre las diferentes formas de escritura japonesa estos son:

Cuadernos Japonesca: Hiragana al detalle“.

Cuadernos Japonesca: Katakana al detalle“.

Kanji japonés: Diccionario y Guía de Estudio“.

– Artesanía Japonesca: Gran admiradora y practicante de caligrafía Shodou, y obedeciendo a una filosofía personal marcado  por los tiempos de crisis en España (me explico sobre esto en mi “Apuesta por la artesanía“), ofrezco trabajos personalizados y por encargo de diferentes formatos artesanales, como son nombres y lemas en japonés para enmarcar, hachimaki personalizado y kakejiku estilo Japonesca, a la venta en el portal de artesanía Etsy.

– Charlas Japonesca. De cara al intercambio cultural, para presentar la cultura japonesa he preparado una serie de charlas, en diferentes formatos para adecuarlos al público asistente. Para esto he hecho uso de mis estudios de oratoria como actriz, con discursos más o menos lúdicos, pero todos instructivos, como son los siguientes:

“Rakugo a la española: Japon Ska de Japonesca”. En este monólogo cabe resaltar dos factores: La comicidad resultante de mi primer iaje a Japón, en 1991, cuando ni tan sólo existía la palabra “globalización”, relato la experiencia del viaje de una estudiante jovencísima que nunca había salido de España. Al mismo tiempo, resalto usando un discurso gracioso aquellos aspectos que sería bueno adoptar por la cultura española de la cultura japonesa.

Curiosidades del kanji: Charla de una hora en la que introduzco al oyente en la cultura japonesa, centrándome en el kanji, un modo de escritura completamente distinto al occidental, que posee unos matices realmente interesantes como lenguaje conceptual.

Conociendo la esencia japonesa: Charla de una hora sobre la sociedad japonesa, sus conceptos básicos y el modo de relacionarse socialmente con japoneses, de cara a un intercambio cultural agradable y armonioso.

Talleres de trato al cliente: El vocabulario necesario para la atención al cliente japonés en comercios y servicios, con las frases y palabras de cara a facilitar la comunicación comercial con la clientela japonesa.

 

ハポネスカの職歴と経歴。

ハポネスカにあだ名をつけたカタリナ・イゲラ・カストロはスペイン人で、日本語専門家として日本語はスペイン語と英語に翻訳します。

スペインのバルセロナに生まれ,1986年から1990年までバルセロナ国立言語学校で日本語の5レベルを合格しました。

1991年: Japan Foundation日本国際交流基金の海外日本語学習成績優秀研修に参加者。

1997年。大阪。Jetroより国立日本語能力試験を受けて合格。ディプロマの画像はこちらです。

1999年・2002年: 自習して日本の小学生が習う漢字の意味と例はスペイン語で説明する”Guía de estudio del kanji japonés” と言う本を作成。

カタリナの職歴。

1989・1991: バルセロナでKastoria「カストリア」という革製品の店で仕事のおかげで、日本人のお客様と付き合いに応じて販売向け日本語のレベルを得る事が出来ました。

1992年はセビリャのEXPO’92万国博覧会の日本館にガイドさんとして勤めて、そこにスペイン語・日本語・英語・フランス語を話して訪問者につれて案内者でした。

1993年: YazakiUK.Ltdの日本の会社で事務員として1年間の仕事。

1994年: Freixenet社カタルーニャ産のスパークリングワイン「カバ」の会社と共同して日本の訪問者にバルセロナ見物を案内しました。

1996:Mikami Travel日本のお客さんにバルセロナ県で観光案内者として共同しました。

1997年: 日本で一年間の滞在、伊勢志摩スペイン村にエンターティーナーとして働きました。

1998年にスペインに帰って、現代まで日本と関係がある主に日本語からスペイン語に翻訳色々な仕事をやっています。

2000-2014: KM ALarabi社に日本語から特許書やスペイン語から日本語で会社のプレゼンテーションを作成しました。

2002: Sanyo社には日本社員にスペイン語を教えていました。

2003: Honda社の情報はスペイン語に翻訳しました。

2004: Minoru Shiraishiと言うバルセロナ大学の日本語部長と共同して、色々な翻訳の間に19世紀の末におこったハポニズム「ヨロッパで日本文化の影響」について研究論文を翻訳しました。

2004-2005: Editorial Planeta de Agostini出版社に色々な日本漫画はスペイン語に翻訳しました。

2012-2015: japonesca.comのブログでは日本・スペイン文化交流に関して色々な範囲で工作して、スペイン文化に興味がある日本影響を意義を与えて日本文化を研究しながら、日本文化に面白くなる自分文化の点を教えて出版します。

この時期にやった仕事の例としてこれらです:

-全部のデバイスから相談出来るKindleフォーマットで仮名と漢字について電子書籍の三つ出版して、日本のリンクは:

Cuadernos Japonesca: Hiragana al detalle

“Cuadernos Japonesca: Katakana al detalle”

“Kanji japonés: Diccionario y Guía de Estudio”

ハポネスカの工芸商品

カタリナは書道の観賞者なので練習します、メイドトオーダーの書道作品を売って、鉢巻もハポネスカ風掛け軸も商売しています。スペインの材料を使って日本の浮世絵の影響を受けて日本の伝統的な物を別の方法で再創造しました。その結果はハポネスカ風の鉢巻・暖簾・風呂敷・クッションなどです。私の店をご覧下さい

ハポネスカ弁論。

ハポネスカは俳優の経験を活かして色々な弁論風を使って日本文化の基本的な点を紹介します。

スパにシュ風落語: Japón Ska 「ハポン・エスカー」。これは喜劇口調を使ってスペイン語でモノローグ、私は少年時代にスペインを出た事がなかった始めて日本に旅行した印象を語ります。同時に日本文化からスペイン文化に影響受けたら方が良い事を教えてみます。

Mundo Kanji:「漢字界」: この一時間の講演には漢字の独特に注意を集中して日本文化を紹介します。理由は漢字が西洋の書き方に全然違って、観念を表して言葉は興味深くて日本文化と和風の表現的な要素です。

Conociendo la esencia japonesa: 日本固有の風習の紹介に関する一時間講演です。話題は、親切で円満な文化交流に向かって、日本社会の基本的な節操と日本人と儀礼的な付き合いを教えてみます。

Talleres de trato al cliente: 取引の相手方に付き合いの集中講義は、日本人のお客さんに正しく使えるために営業の専門単語や適当な話し方を教えます。

ハポネスカについてもっと細かく情報の場合に連絡先はこれです。お返事は日本語でも英語でもよろしいです。

メイル: japonesca@japonesca.com

電話番号: 93.785.02.81

携帯電話:628.13.18.48.[:]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *