Artistas españoles: Pintura sobre seda de Ruth de la Puerta . スペインのアーティストの絹の絵。





Ruth de la Puerta. ルズ・デ・ラ・プエルタの芸術。Artistas españoles con japonesca.

Ruth de la Puerta en Valencia Fashion Week. スペインのバレンシア市ファッション大会でハポネスカの共同者

Ruth de la Puerta en Valencia Fashion Week. スペインのバレンシア市ファッション大会でハポネスカの共同者ルズ・デ・ラ・プエルタ。

Ruth de la Puerta con japonesca. 手で描いた絹でスペイン製ファッション。

Ruth de la Puerta pinta sobre seda natural de manera autodidacta desde la década de los años 90 del siglo XX hasta hoy un gran abanico de productos, desde los destinados al mundo de la indumentaria y complementos (foulares, pañuelos, vestidos, camisas, camisolas, cintas de pelo y abanicos) hasta cuadros para la pared.

Sus fuentes de inspiración son amplias y variadas. Todas ellas ejercen una gran atracción sobre la artista y las expresa en la seda natural. La Naturaleza le brinda un gran surtido de ideas que obtiene del mar, el sol, la montaña, la luna, los animales, las plantas, etc… A ella se suma la esencia del arte de artistas de todas las épocas, lugares y estilos, desde el primitivo africano hasta el azteca, y de artistas como Velázquez, Degas,Matisse, Picasso, Paul Klee, Kandisnky, Pollock, Magritte, etc. No por casualidad estudió la carrera de Geografía e Historia y se doctoró en Historia del Arte. La literatura es otra fuente importante que Ruth de la Puerta sabe plasmar sobre la seda, hecho que refleja su faceta de escritora, donde plasma sus reflexiones y textos sacados de su novela “La valencia de Solange” (Obrapropia, 2012) así como poemas de poetas profesionales (Tony Alcolea, Anna Akmatova). Finalmente la esencia e
idea de los diferentes países, ciudades y pueblos resaltan en la seda (Valencia, Candelario,España, Rusia, Ecuador…).
Sus creaciones trasmiten vida, alma, originalidad, espontaneidad, frescura armonía, delicadeza y muestran un gran sentido del color. Están pintadas con el corazón.Blog sobre moda de Ruth de la Puerta.

Ruth de la Puerta con japonesca. 手で描いた絹でスペイン製ファッション。

スペインのアーティストRuth de la Puerta の絹の絵。

スペインのバレンシア市に住んでいるRuth de la Puertaというの画家はアーティストの他に、ファッション界の専門家で、地理学と歴史博士で、バレンシア市の大学の教師で、作家として色々な本を出版しています。

1990年はRuth de la Puertaが自分で勉強して生絹の面に絵を描いて始まりました。現代は彼女の絵で飾っている物は多いです。たとえば、装飾用のハンカチーフ や、フラールや、洋服や、シャツや、キャミソールや 、扇子と髪の毛の飾り物などがアーティストの作品になります。

スペインのバレンシア市に住んでいるRuth de la Puerta(ルズ・デ・ラ・プエルタ)というの画家はアーティストの他に、ファッション界の専門家で、地理学と歴史博士で、バレンシア市の大学の教師で、作家として色々な本を出版しています。


このスペインの画家には文学も重要な刺激なので、彼女の作品にはLa Valencia de  Solange という自分の小説とかToni Alcolea, Anna Akmatovaというの詩人の色々な文章を見られます.
1990年はRuth de la Puertaが自分で勉強して生絹の面に絵を描いて始まりました。現代は彼女の絵で飾っている物は多いです。たとえば、装飾用のハンカチーフ や、フラールや、洋服や、シャツや、キャミソールや 、扇子と髪の毛の飾り物などがアーティストの作品になります。

Ruth de la Puertaの作品は彼女の旅行の印象も見られます。バレンシ・ロシア・エクアドルの光と思いは絵柄に表れています。

このアーティストの絵は自分の性格や独創力や目新しさや自発性などを伝えています。この作品は心をかけて描いています。

Ruth de la Puertaルズ・デ・ラ・プエルタのブログへ。

 

Ruth de la Puerta con japonesca. 手で描いた絹でスペイン製ファッション。

Libros publicados por Ruth de la Puerta: Ruth de la Puerta の出版された本。

E Llenguatge del vestit” (traducido al catalán, Ed Bullent, 2002) en la casa del libro y en París-Valencia.

“La historia del gremio de sastre y modistas de Valencia” en París-Valencia (Ayuntamiento de Valencia, 1997).

“Patrones y vestidos en la literatura artística del vestido en España. Del siglo XVI al XX” (Reproeproexpres, 2011),

“Historia de la moda erudita en España. De la Prehistoria al siglo XV (Reproexpres, 2011)
Novela: “La Valencia de Solange”, se puede adquirir a la editorial Obrapropia por internet a 10 euros o por Amazon al mismo precio y en papel a Obrapropia por 24 Euros.



japonesca

Durante décadas, Japonesca ha estudiado el idioma y la cultura japonesa, y en este blog publica sobre aquellos elementos de dicha cultura que resultan atractivos para la nuestra. Traductora, fotógrafa, actriz y artesana, ha publicado libros sobre la escritura japonesa, crea tu nombre en japonés, y ha lanzado líneas de artesanía de influencia japonesa, con caligrafía shodou, pintura sumi-e, pergaminos y moda de vestir con inspiración en la tradición japonesa, como son los yukatas, haoris o hachimakis. Gracias por visitar este sitio. 何十年もの間, Japonescaは日本語と日本文化を研究していた結果として、このブログではとこのブログでは東洋人にとって魅力ある日本文化の要素の上で掲載します。翻訳家、写真家、女優と職人でありハポネスカは、日本語の表記についての本を出版し、日本であなたの名前を作成し、ハポネスカは日本の伝統的なファッションの影響を受けて風呂敷、浴衣、羽織、掛け軸、水墨画などのようなクラフトのラインを立ち上げました。 このサイトを訪問いただきありがとうございます。

También te podría gustar...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *